P'a-í-shia / Una historia antigua

Nah-t'hú-ai kah-men-chú Tú-ai-f(n)ú-ni-hlú-hli

En una casa, | cuentan, | Anciano Bastón Negro

an I-eh-bú-reh-kún-hli-o I-eh-ch'ú-ri-ch'ah

y | Mujer Mazorca de Maíz con Cáscara, | Muchacha Maíz Amarillo, y

Na-chur-ú-chu i-u-u-f'hir i-i-tú-ai. Tu-ai-

Amanecer Azul, | su pequeño hijo, vivían. Anciano-

f(n)ú-ni-hlú-hli hlé-eh-chí-deh t'ah-rá-da-kí-eh

Bastón-Negro | traía | la lluvia.

I-eh-bú-reh-kún-hli-o é-eh-wé pú-nyu-páh.

Anciana Mujer Maíz | era | ciega.

Hú-bak Na-chur-ú-chu tum-da-kín huib quí-eh-

Y | Amanecer Azul | el amanecer |

huí-mi-k'yé. Hú-bak I-eh-ch'ú-ri-ch'ah ú-tir-

solía traer. | Muchacha Maíz Amarillo | solía

k'yé. Hú-bak I-eh-bú-reh-kún-hli-o be-ná

moler maíz. | Y | Anciana Mazorca de Maíz | solía

ú-u-nah-pi-en-nú-k'ye. Nah-quai-yaí ah-shi-

su hijo cuidar. | En el cinturón | lo solía

yé-k'ye. Jü-on-aí ah-mí-bak hu-e Eh-beh-

atar. | Lejos | cuando se iba lejos, | pensaba | ella

ah' bak nah-quái huü-shi-k'yé. Hú-bak shi-

pensaba, | del cinturón | tiraba. | Luego (el)

hui-deh-báh ah-ú-u pú(n)-peh-cheh-a-bán.

Águila | al niño | miró.

Hú-bak t'á huím-t'hu t'a shi-huí-deh i-bán.

Luego | | un día | | el águila | llegó.

Hú-bak ú-u hlí-em-beh-bá. Hú-bak náh-quai-

Y | al niño | robó. | Entonces | del cinturón

huí-shi-ban. Hú-bak t'á éh-u-u shé-pah. Hú-bak

ella tiró. | Pero | no estaba el niño | atado. | Luego a

I-eh-ch'ú-ri-ch'ah tu(n)-am-bán ma-pé quú-huü-ri

Muchacha-Maíz-Amarillo | le llamó: | “Apresúrate, | sal;

jé-chu-ow-áh-chu ín-u-u-mí. Hú-bak shim-ba

No sé dónde | mi hijito está”. | Luego | todos

ki-eh-báht u-shi-a-bán. Hú-bak p'ai-bá-na eh

por todas partes | preguntaron. | Y | nadie | lo había

shim-bé-bah. Hú-bak ki(n)-tú-aht i-na-cá-cha

visto. | Y | al pueblo | la noticia

hui-eh-bán. Hú-bak yú-a-huin-na hué em-mu-

se dio. | Pero | por ningún lugar | lo habían | visto.

chéh-ba. Hú-bak hú-nak. T'á i-pí-eh-hue bi-u-

| Entonces | así siguió. | | Y lamentándose | ellos

ban. T'á Tú-ai-f(n)ú-ni-hlú-hli weh-eh weh-hlé

estaban. | Y | Anciano Bastón Negro | no | hacía

chi-t'a-rá-wa ta-kípa. Hú-bak t'á wéh-eh hlu-a-báh.

llover | (con su medicina). | Entonces | no | llovía.

T'á hú-bak shim-ba eé-eh-ee eh-teh-bán.

Entonces | todo | el maíz | se secó.

Hú-bak t'á shim-ba t'ai-nín ee-hú-pi-o-bán.

Entonces | todo | el pueblo | hambre pasó.

Hú-bak t'á hú-wée-nu wée-wai Na-chur-ú-chu

Luego, | finalmente | otra vez | Amanecer Azul

wée-wai t'hum-dak-kín whib kui-eh-wee mee-wéh.

otra vez | por la mañana | amaneció.

Hú-bak yú-o-wáh mir-p'yén-ahp weh-náh-té-a-kem

Entonces | en alguna parte | de la meseta al mediodía, | inaccesible

nah-pán-ahp shú(n)-mik t'-rá-weh u-ú-deh

se encontraba, | alguien al pasar, | al niño | oyó

ah-náh-ch'áh:

cantando:

"Chéh-e-máh-weh, máh-weh

Chéh-e-máh-weh, máh-weh

tú-ti kéh-weh

tú kéh-weh

Sai-yah-dí-keh"

Hú-bak hún ta-rá-bak bé-eh-win-ee-bán

Entonces | cuando | lo oyó, | se detuvo

bé-eh-ta-wín-ee him-ai. Hú-bak weé-wai hú-

a | escucharlo. | Luego otra vez | lo

daht t'a-rá-ban. Hú-bak ta tú(n)-weh pai-í-nah

mismo | oyó. | Entonces | | dijo: | “Es él:

wi'm-ah wé-eh-wéh nyú-deh in-chún-un-o-wé-i wem.

¿no es | este | mi sobrino? Es él”.

Hú-bak ta-mí-eh-weh wée-wai mah-kwi-wéh.

Entonces | él | otra vez | volvió.

Hú-bak tü-ai wám-bak. T(n)-wéh men shi hui-deh-

Entonces | al pueblo | llegó. |Y dijo: | “Fue | el | águila

báh in-chún-o-wé-i wé-eh-cheh-báhn. Hú-a-yú hún

| quien a mi sobrino | se llevó. | Es | por eso

té-aht'-ah-ra-báhn yu-áh wen-náht-t'hén-aht p'a-

Que lo oí | donde | él no, | y | nadie

yín-a wéh-a-wan-hin-áht áh-na-pún. Hú-bak-táh

| puede llegar, | llamándonos”. | Y

u-béh-weh tum-dák wée-wai ah-mée-hee káh-bah

le dijeron: | “Mañana | otra vez | irás, | a ver

k'énd-ha hú-daht ah-t'áh-ra-hée. Hú-bak tü-bek

si | lo mismo | puedes oír”. | Entonces | al día siguiente

wée-wai mee-báhn. Nwe-bai-ee hú-daht wée-wai

otra vez | él fue. | Verdad era, | lo mismo | otra vez

t'á-ra-báhn. Hú-bak tú(n)-wéh him-meh-én-chu

oyó. | Entonces | dijo: | “Es verdad;

yeh-deh eé-ku-wem. Hú-bak ta ki(n)tú-aht

que | es él”. | Entonces | | el pueblo

u-wan ee-chái-beh-eh-báhn ee-mee-héem-ai

a los muchachos | a ir | ordenó

ee-hlé-eh-wee-hím-ai bi-chu ee--méh-nah-t'héh- wah.

A bajarlo, | pero | no pudieron.

Hú-bak hí-yo-kú-ak-kwó-a-bén ee-chee-em- mee-ay.

Entonces | Carpinteros voladores | volando vieron.

Hú-bak ee-bée-u-mée-way. Hí-yo-kú-ak-kwó-a-

Entonces | a ellos | le dijeron: | “Pájaros-Carpinteros

bén hée-ri-yú mah-whéh-mi bé-a-wa wai-kyé

|qué | quieren | por llevarnos | allí arriba

u-ú-deh kú-ai-eé-ee ben-hlú--a-- wée-hée-mai?

hasta el muchacho | que allí está | para poder | bajarlo?”

Hú-bak yen-náh pee-eh-wée-am-bah. Chee chee chee chee!

Pero | a ellos no | les importó. |Lloraron. Lloraron

Hú-ni tu-mik kée-yeh-pu(n)ú-a-pu eé-hleu-

Entonces | gritaron | arriba y abajo | subiendo

mik ee-wér-ím-mik ée-t'ah-meé-ay. Hú-bak

y bajando, estaban. Luego

wée-wai ee-beé-u- meé-way. T'a hu-wée nu

otra vez, | otra vez les hablaron. | Finalmente | un

weém-ah tó(n)-wéh Ah, hée-a-men náh-pú(n).

pájaro | les dijo: | “Sí, | hay alguien | hablando”.

Ta-hú-bak ee-béh-t'a-win-nee-báhn. Hú-bak

Luego | lo | escucharon. | Y

ee-u-béh-weh heér-ri-a ma-whéh-am-ee béh-a-

les dijeron: | “¿Qué | quieren | ustedes

wah bén-u-u hlú-a-wi him-ai. Hú-bak eé-to'(n)-

por bajar | a nuestro niño | de allí?” | Y | ellos

weh t'a-úm. Hú-bak tai-ee-weé-rí-báhn bi-chu

dijeron: | “Piñones”. | Entonces | subieron | ellos, | pero

eé-mén-naht-héh-wah. Hú-bak ee-hlée-u-báhn,

no pudieron. | Luego | bajaron ellos,

eé-i-tú-meé-ay eé-meh-náh-teh-báhn. Hú-bak

y dijeron | que no pudieron. | Y

ta ee-béh-eh whém-beh-báhn. Ta hú-bak ah-

| ellos | les dieron piñones. | Y | se

wán-dah ee-tún-weh ah-chée-ee p'a-ü-ah-

lo pájaros dijeron: | “ A Abuela-Anciana-Mujer-Araña

hlée-u ee-mée-heen. Hú-bak ee-mee-báhn.

| acudiremos”. | Entonces | ellos fueron.

Hú-bak yú-o-áh ah-chée-ee p'a-ü-ah-hlée-u

Y | donde | Abuela-| Anciana-Mujer-Araña

tü-pán-aht ee-wam-bán. Hú-bak ta eé-oo-

vivía | llegaron. | Y | | les dijo:

mee-báhn hée-yah eé-nah-béhu-min-áp. Hú-bak

| “¿Qué | quieren | ustedes?” | Y

eé-u-béh-weh. Hú-in-kwee-nám. Ah-bu u-ú-deh

ellos le contaron. | “¿En serio? | Pobrecito | niño

áh-nah-púm-nin. Háh-ru máh-ku bé-y-kée téh

está llamándonos. | Esperen, | nietos, | espérenme, | primero

kar-chéh. Ta-hú-bak ú-nah-kar-seh-wéh kü

comamos”. | Y | ella su comida preparó en | cáscaras

téh-u- ahu sa-chú-un kwée-a-ree-án. Hú-bak

de bellota: | | masa | y atole. | Entonces

Hí-yo-kú-ak-kwó-a-bén hee-tú-weh Bah! áh-bu

Los pájaros | dijeron | “¡Bah! | ¡Pobre de nosotros!

pá(n)-yu h(n)-a-wáh- hee nú-din ow. Hú-nin máh

¿A quién | podrán llenar | estas cáscaras?” | “Así, | mis

ku, ay-éh pee-eh wéh-ki manhu-kár. Hú-bak to

nietos, | no | deben pensar. | Coman, | ustedes”. | Y

ee-tú(n) weh há-wu ah-chée-ee Him-eh-én

ellos | dijeron: | “Gracias, | Abuela. | Si es

chu heh-reé pán-yu hua-wáh-him-aí kim.

así, | ¿pero | quién | se llenará con esto?” | “Ustedes.

Hú-bak ee-mée-weh nah-hú-wah. Tú-kway-ee

Ahora | vayan, | que ya están llenos”. | “Déjanos

ka-báhn ee-mée-eh-chéh. Ta hú-bak eé-t'ú-a

ir a ver | ir contigo”. | Entonces | una gran

bú-ru kúr-ban. Hú-bak ta ee-mée-báhn yu-o

canasta | ella llevó. |Y | ellos fueron | a algún lugar

áh meér-ahb ú-wun in-nah- keé eé-pan-aht.

en la meseta. | Los muchachos | aguardaban | allí.

Hú-bak u-ah-béh-wéh in-chée-ee-wáy-ee tahb

Y le dijeron: “Abuela nuestra, tú

kéh-beh-yá-weh-weh wai-keé-ay u-ú-deh kú-a-

te atreverás | allí arriba | y al muchacho

yeé-ee ben-hléhw-hée-ee. A-áh bi-chu u-kém

bajar?” | “Sí, | pero | pero cuídense

kée-ep mah-wéh-eh-mu-hee. Ta wée-eh-ree-

al subir | de no mirar”. | Luego | ella

báhn. Ta, hee-táh Ee-tü-ah-bú- ru chu-

subió. | Y, | “¡Aquí está!”, gritó. | La canasta | ella

mee-báhn. Hú-bak wai-mow-mú-ee wai-keé-ee

bajó. | Luego | miraron allí | bien arriba

ah-che'e-ee, p'áh-nah-hlée-u mah-mú-ee.

A Abuela-Anciana-Mujer-Araña| miraron ellos.

Hú-bak ee-et'-ú-a-bú-ru pú-ee-yéh-de-báhn.

Entonces | la canasta | se soltó.

In-dah hún-ma'a-t'á-chi. Éhr-eh. In-dah-a in-

“No | hagan eso”. | Ella sufría. | “No, |

chee-ee-way-ee t'a yan kee-way-a- mu-hee.

Abuela, | ahora | no miraremos hacia arriba”.

Wee-wai t'ú-a-bú-ru chu-mée-bahn t'áú-a-hlú

Otra vez | la canasta | colgó. | Al niño | ella

ee-báhn. Hú-bak bi-chu shée-u-ú-deh tin wéh-ai.

Bajó. | Pero | entonces | una joven águila | él era.

Ta hú-bak ee-wháy-bahn tú-ai t'a-eé wám-

| Y | lo llevaron al pueblo | y | llegaron.

bahn. Ta in-náh-keen-wee-báhn hée-bah-kú

| Luego | intentaron | una manera de

eé-t'ai-peh- him ai wée-wai. Hú-bak sú-ah-

que persona | vuelva a ser. | Luego | los hombres

nin ee-ú-nah pee-in-ai. Hú-bak ta wee-énd-t'hu

los padres de la sabiduría | | durante cuatro días

ee-béhu-wa-yu-bún. Hú-bak wee-énd-t'hu-wáy-i

ayunaron. | Y | cuatro días después

nu-wid-deh-aí ee-t'ah-ra-tá-ban. Hun húyú-ai

por la noche | los sabios trabajaron. | Entonces

shée-u-ú-deh hláh-keh-báhn. Hú-bak ee-cháh-

al niño-águila | sentaron. | Y | ellos

ta-báhn. Chú-pi nah-káh-wai A-mák-k'hür

cantaron. | Primero | palabras | al aro Ma-kur

dü-reh-báhn. Hú-bak kö-a-u ai-chin t'ai peh-

enrollaron. | Primero | del cuello hacia abajo | en una persona

cheh-báhn. Wée-choo-wáy-ee máh-dür ai-kén ta.

Se convirtió. | Segundo | de la cintura para abajo

Pá-chu áh-way-eé kú-pee-a-khin. Wée-en-ai

Tercera | vez | hasta las rodillas. | Cuarto

ee-eh-kó-ah-kweér-ai-chin. Pán-du-ai-kü-tim-báh.

Hasta | los tobillos. | Quinto | todo completo.

Hun hu-yú-ai. Ta ee p'áh klu-eh-mee-

Entonces | terminaron. | Y | en agua | caliente

báhn. Hú-bak p'ah-sú-a-beh-báhn to ehw-

lo bañaron. | Luego | agua de beber le dieron. | Él |

báhn shim-ba peé-run, tú-whé-un, pee-u-nín,

vomitó | todas las | serpientes, | coyotes, | conejos,

shee-chún bai-ay-tee shée-eh-wim-bah hee-ree-áh

ratones, | y alimañas, | todo | lo

hée-ree-áh náh-mee-kéh-wa-eh shée-wid-deh-báh.

que | había comido | siendo águila.

Hun hu-yu- ai ta im-mah pee-wee-eh-cheh

Después de eso | fue | devuelto (a sus

báhn. Hú-bak tá eé-wheh-báhn ún-tü-nai.

padres). | Y | lo llevaron | a su casa.

Hú-bak wée-wai Tú-ai-f(n)ú-ni-hlú-hli hlay-chid

Y | nuevamente | Anciano-Bastón-Negro | hizo

t'á-ra-ta-báhn. Ta wée-wai hlu-rid-deh wéh-eh-

llover. | Otra vez | la lluvia |

teh-báhn. Ta náh-péh-ahw ú-ee-eh-shám-bahn.

tuvieron. | En los campos | el maíz brotó.

Ta ú-káhp-páhn. Hú-bak u-kö-wéh-wun.

Floreció. Y maduró.

Hún hú-yu- ai ta t'ai kah-bay-deh áh-nah-

Y | en | ese | momento | al Cacique | del pueblo

kah-cháh wée-eh-cheh-báhn eé-u eé-eh-tu- a

dijeron | le pidieron, | el maíz | ellos iban a

hím. Hú-bak ta nah-tú(n)-kwin pú-an ee-u-

recoger. | Y | llamando | mandaron | el maíz

eé-eh-tu-a. Ta t'ai-nin eé-eh-tú-mee-báhn.

recoger. | Y | el pueblo | el maíz | fue | a recoger.

Hú-bak eé-u kör-bahn hee-táh t'ai-kah-báy-deh-

Luego | maíz | llevaron | a la casa del Cacique

ai. Hú-bak u-púm-- pee-ay-báhn. Hai-ku

| Y luego de llenarla | aún había más. | Fueron

nyú-din whay-eh-b'ai-kweer tü-u tu-wáh-weh-

ellos | hacia el este, | hacia el norte; | en las

eé-ahk mahw-whéh-wi. Hú-bak nyú-din wheh-

calles | el maíz llevaron. | Luego | del norte

u-weéw-kweer tú-now tu-wáh-weh-eé-uk mahu-

al oeste | oeste | en las calles | lo dejaron.

whéhw-wi. Hú-bak nyú-din whéh-en-ai-kweer

| Luego | del oeste

tu-k'hu- tu-wáh-weh-eé-uk mahw-whéh-wi. Bá(n)

al sur | en la calle | lo dejaron. | Y

yú-deh whéh-a-kwée-kweer, tú-wáh-weh-eé-uk

| del sur al este | en la calle

mahu-whéh-wi.

Lo dejaron.

Hú-bak hún ee-béh-a-wak kee-tú-ai tah-báhn.

Entonces | muy felices | en el pueblo vivieron

Tá-kee-whée-kay-ee.

Ahora te toca contar una historia a ti.

No hay comentarios:

Publicar un comentario